1
00:00:00,100 --> 00:00:00,500
<i>Anteriormente en Supernatural.
</i>

2
00:00:00,501 --> 00:00:01,200
<i><b>Hace 22 Años
</b></i>

3
00:00:01,222 --> 00:00:02,154
¡Sammy!

4
00:00:02,656 --> 00:00:05,616
¡Coje a tu hermano y corre lo más rápido
que puedas! ¡Corre, Dean! ¡Corre!

5
00:00:05,714 --> 00:00:07,555
<i>Tras la misteriosa
muerte de su madre...</i>

6
00:00:08,128 --> 00:00:09,791
<i>Dos hermanos...</i>

7
00:00:09,826 --> 00:00:11,000
Papá está de caza...

8
00:00:11,100 --> 00:00:12,600
..Hace dias que no vuelve.

9
00:00:12,720 --> 00:00:15,106
<i>están buscando respuestas.</i>

10
00:00:16,387 --> 00:00:17,621
Es el diario de papá.

11
00:00:17,638 --> 00:00:19,403
Debemos seguir donde papa lo dejo.

12
00:00:19,492 --> 00:00:22,427
Salvar a gente, cazar cosas.
El negocio Familiar.

13
00:00:22,556 --> 00:00:24,000
¿Crees que mamá querria esto
para nosotros?

14
00:00:24,001 --> 00:00:25,500
No puedo hacer esto solo.

15
00:00:25,648 --> 00:00:27,228
Yo conduzco.

16
00:00:29,865 --> 00:00:35,355
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO ROOSEVELT
ROCKFORD, ILLINOIS

17
00:01:14,123 --> 00:01:16,082
No conseguimos que los críos
dejen de entrar aquí.

18
00:01:16,177 --> 00:01:17,353
¿Por qué hacer eso?

19
00:01:17,467 --> 00:01:20,158
Olvidaba que no eres de aquí
y no conoces la leyenda.

20
00:01:20,345 --> 00:01:21,291
¿Leyenda?

21
00:01:21,322 --> 00:01:23,254
¿Cada ciudad tiene sus historias,
cierto?

22
00:01:23,469 --> 00:01:25,740
La nuestra es el
manicomio Roosevelt.

23
00:01:25,893 --> 00:01:28,283
Dicen que está poseído por
los fantasmas de los pacientes.

24
00:01:28,532 --> 00:01:29,975
Si pasas la noche aquí,...

25
00:01:30,270 --> 00:01:32,224
los espíritus te llevarán a la locura.

26
00:01:38,653 --> 00:01:39,493
¿Hola?

27
00:01:39,812 --> 00:01:41,179
¡Oficiales de policía!

28
00:01:44,269 --> 00:01:46,431
¡Oficiales de policía!

29
00:01:54,377 --> 00:01:57,075
¿Esos críos usan cortafríos?

30
00:01:57,712 --> 00:01:58,885
Vamos allá.

31
00:01:58,897 --> 00:02:00,988
- Vamos a separarnos.
- De acuerdo.

32
00:02:15,275 --> 00:02:17,205
¿Hola?

33
00:02:45,637 --> 00:02:46,595
¿Hola?

34
00:03:09,828 --> 00:03:12,595
Bien... vamos ahora.

35
00:03:41,293 --> 00:03:42,740
¿Kelly, me recibes?

36
00:03:44,736 --> 00:03:45,585
¡Jesús!

37
00:03:46,175 --> 00:03:48,018
- ¿Dónde has estado?
- Ahí dentro.

38
00:03:48,019 --> 00:03:50,290
¿Qué ha pasado?
¿Has visto algo?

39
00:03:52,752 --> 00:03:53,750
No.

40
00:03:59,170 --> 00:04:02,888
Aquí Patrulla 14. Hemos terminado,
volvemos a la Central.

41
00:04:22,415 --> 00:04:23,620
Hola.

42
00:04:31,232 --> 00:04:32,592
¿Entonces qué?

43
00:04:32,973 --> 00:04:34,809
¿Vas a seguir sin hablarme?

44
00:04:37,180 --> 00:04:38,754
¿Walt?

45
00:04:38,769 --> 00:04:42,587
Ya te he dicho que siento mucho lo de antes.
¿Cuantas veces te lo tengo que decir?

46
00:04:55,497 --> 00:04:57,784
Supernatural - "Psiquiátrico"

47
00:05:03,475 --> 00:05:05,977
No, papá estaba en California cuando
oímos de él por última vez.

48
00:05:06,261 --> 00:05:08,593
Únicamente pensamos que iría a por ti
por municiones,...

49
00:05:08,859 --> 00:05:10,845
quizás lo hayas visto en las
últimas semanas.

50
00:05:11,023 --> 00:05:12,754
Sólo llama si sabes algo.

51
00:05:12,766 --> 00:05:14,329
Gracias.

52
00:05:14,535 --> 00:05:16,395
- ¿Caleb no lo ha visto?
- No.

53
00:05:16,562 --> 00:05:18,794
Ni Jefferson o el Pastor Jim.

54
00:05:19,357 --> 00:05:21,031
¿Qué hay del diario?
¿Alguna pista en él?

55
00:05:21,228 --> 00:05:23,850
No, es lo mismo que la última vez
que lo vi, nada que pueda indicarnos algo.

56
00:05:25,284 --> 00:05:27,916
Le quiero al tipo, pero te juro
que escribe como el jodido del Yoda.

57
00:05:27,917 --> 00:05:30,597
Quizá deberíamos llamar a los Federales
y denunciar su desaparición.

58
00:05:30,598 --> 00:05:33,051
Ya lo hemos hablado, papá se pondría como
loco si le ponemos a los Federales tras él.

59
00:05:33,052 --> 00:05:36,207
Ya no me importa.
Fuimos hasta Kansas,...

60
00:05:36,437 --> 00:05:39,030
quiero decir... que debería
haber estado allí, Dean.

61
00:05:39,120 --> 00:05:40,973
Tú mismo has dicho que
intentaste llamarle y nada.

62
00:05:40,974 --> 00:05:41,760
Lo sé.

63
00:05:42,635 --> 00:05:43,672
¿Dónde diablos está mi teléfono?

64
00:05:43,793 --> 00:05:46,267
- ¿Sabes?, puede estar muerto.
- No digas eso.

65
00:05:46,304 --> 00:05:48,533
No está muerto. Esta... está...

66
00:05:48,568 --> 00:05:51,480
¿Qué?
¿Está escondido, ocupado?

67
00:05:53,664 --> 00:05:55,564
DE: NO DISPONIBLE

68
00:05:56,810 --> 00:05:59,639
- No me lo creo.
- ¿El qué?

69
00:06:03,349 --> 00:06:05,733
Es... un mensaje de texto.

70
00:06:06,774 --> 00:06:08,366
Son coordenadas.

71
00:06:10,133 --> 00:06:12,021
¿Crees que papá nos
ha enviado ese mensaje?

72
00:06:12,205 --> 00:06:13,631
Ya nos ha dado coordenadas antes.

73
00:06:13,654 --> 00:06:15,662
El muy cabron sabe
calentar la cabeza. Dean.

74
00:06:15,806 --> 00:06:17,217
Sam, es una buena noticia.

75
00:06:17,373 --> 00:06:18,757
Significa que está bien o
al menos vivo.

76
00:06:18,769 --> 00:06:20,440
¿Y qué? ¿Había algún número
en el identificador de llamadas?

77
00:06:20,464 --> 00:06:21,530
No... decía desconocido.

78
00:06:21,551 --> 00:06:24,169
- Bien. ¿Qué punto señalan las coordenadas?
- Esa es la parte interesante.

79
00:06:24,506 --> 00:06:28,266
- Rockford, Illinois.
- ¿Vale y por qué es interesante?

80
00:06:28,289 --> 00:06:30,486
Comprobé las noticias locales,
y échale un vistazo a esto.

81
00:06:34,294 --> 00:06:36,239
Ese policía... Walt Kelly.

82
00:06:36,305 --> 00:06:38,069
Llega a casa cuando termina
el turno, y dispara a su esposa.

83
00:06:38,195 --> 00:06:40,430
Entonces se coloca el arma
en la boca y se vuela los sesos.

84
00:06:40,498 --> 00:06:42,352
Antes, aquella misma noche,
Kelly y su compañero...

85
00:06:42,353 --> 00:06:44,853
respondieron a una llamada
del Psiquiátrico Roosevelt.

86
00:06:44,906 --> 00:06:47,486
Está bien, no lo entiendo. ¿Qué tiene
todo eso que ver con nosotros?

87
00:06:47,603 --> 00:06:50,607
Papá señaló el mismo psiquiátrico
en su diario.

88
00:06:50,798 --> 00:06:52,308
Vamos a ver...

89
00:06:54,457 --> 00:06:56,975
Aquí, siete apariciones no confirmadas...

90
00:06:57,127 --> 00:06:59,345
y dos muertes hasta la semana
pasada, por lo menos.

91
00:06:59,380 --> 00:07:01,195
Creo que es allí donde él
quiere que vayamos.

92
00:07:04,689 --> 00:07:06,405
Esto es un trabajo.

93
00:07:07,744 --> 00:07:09,343
Papá quiere que hagamos un trabajo.

94
00:07:09,488 --> 00:07:11,175
Puede que se encuentre con nosotros.
Quizás ya esté allí.

95
00:07:11,193 --> 00:07:12,233
Quizás no.

96
00:07:12,295 --> 00:07:14,130
Puede estarnos enviando solos
para cazar esa cosa.

97
00:07:14,165 --> 00:07:17,961
¿Qué importa?. Si nos quiere
allí es suficiente para mí.

98
00:07:18,122 --> 00:07:20,296
¿Y no encuentras eso extraño?

99
00:07:20,949 --> 00:07:22,255
Un mensaje...

100
00:07:22,290 --> 00:07:24,000
- ... las coordenadas.
- Sam.

101
00:07:24,001 --> 00:07:28,129
Si papá nos manda ir a un
sitio, nosotros vamos.

102
00:07:47,450 --> 00:07:49,315
Usted es Daniel Gunnerson,
¿verdad, el policía?

103
00:07:49,392 --> 00:07:50,250
Sí.

104
00:07:50,285 --> 00:07:54,206
Soy Nigel Tuffnel, del Chicago Tribune.

105
00:07:54,490 --> 00:07:57,082
¿Le molestaría que le hiciese
algunas preguntas sobre su compañero?

106
00:07:57,113 --> 00:07:59,158
Sí, me molesta, sólo estoy aquí
tomando una cerveza.

107
00:07:59,159 --> 00:08:01,777
Esto no llevará mucho tiempo, sólo
quiero oír la historia de su propia boca.

108
00:08:01,812 --> 00:08:05,414
Hace una semana, mi compañero estaba
sentado en esa silla, ahora está muerto.

109
00:08:05,597 --> 00:08:07,581
- ¿Me quiere tender una trampa?
- Disculpe...

110
00:08:07,705 --> 00:08:09,023
necesito saber lo que sucedió.

111
00:08:09,272 --> 00:08:10,238
¡Eh, colega!

112
00:08:10,239 --> 00:08:11,870
¿Qué tal si le dejas en paz?

113
00:08:11,905 --> 00:08:15,803
El hombre es un oficial,
¿por qué no muestras respeto?

114
00:08:21,627 --> 00:08:24,463
- No necesitabas hacer eso.
- Sí, claro que tenía.

115
00:08:24,962 --> 00:08:27,171
Ese tipo es un imbécil total.

116
00:08:27,250 --> 00:08:28,823
¿Me permite pagarle una cerveza?

117
00:08:28,987 --> 00:08:30,625
Dos.

118
00:08:33,732 --> 00:08:35,502
Gracias.

119
00:08:39,816 --> 00:08:42,782
- Me has dado fuerte ahí dentro, abusón.
- ¿Picó o no picó?

120
00:08:42,915 --> 00:08:44,920
Es una cuestión de actuación.

121
00:08:45,189 --> 00:08:47,769
- ¿Ah?
- No importa.

122
00:08:47,804 --> 00:08:49,114
¿Qué descubriste con Gunnerson?

123
00:08:49,149 --> 00:08:50,710
Pues que... Walt Kelly era un buen policía.

124
00:08:50,745 --> 00:08:53,818
Fue el mejor de su promoción, nunca había
matado, tenía un gran futuro por delante.

125
00:08:53,872 --> 00:08:54,651
¿Y en su casa?

126
00:08:54,668 --> 00:08:57,908
Él y su mujer tenían algunas peleas
como todo el mundo, nada fuera de lo normal.

127
00:08:58,035 --> 00:08:59,964
Incluso hablaban de tener hijos.

128
00:09:00,057 --> 00:09:02,671
Así que Kelly tenía una locura
latente esperando evidenciarse,...

129
00:09:02,672 --> 00:09:03,869
- ... o le afectó otra cosa.
- Cierto.

130
00:09:03,947 --> 00:09:06,577
¿Gunnerson habló del psiquiátrico?

131
00:09:06,650 --> 00:09:08,091
Bastante.

132
00:09:18,073 --> 00:09:19,996
MANTÉNGANSE APARTADOS
EDIFICIO EN RUINAS.

133
00:09:20,225 --> 00:09:22,855
PROHIBIDA LA ENTRADA
LOS INFRACTORES SERÁN PERSEGUIDOS

134
00:09:32,513 --> 00:09:35,629
Así que aparentemente los policías
estaban buscando aquí a unos chicos.

135
00:09:37,098 --> 00:09:38,586
Mira... el Ala Sur.

136
00:09:40,982 --> 00:09:42,540
¿Ala Sur, eh?

137
00:09:42,653 --> 00:09:44,372
Espera un segundo...

138
00:09:45,773 --> 00:09:47,938
Ala Sur... Ala Sur...

139
00:09:49,917 --> 00:09:55,411
1972. Tres niños entraron en el
Ala Sur. Sólo uno sobrevivió.

140
00:09:55,455 --> 00:09:58,955
Cuenta que uno de sus amigos se
volvió loco y comenzó a desvariar.

141
00:09:59,985 --> 00:10:03,056
Así que sea lo que sea que esté sucediendo,
el Ala Sur parece ser el centro.

142
00:10:03,119 --> 00:10:05,246
Sí, pero si los críos andan entrando
en el psiquiátrico,...

143
00:10:05,367 --> 00:10:06,882
¿por qué no ha habido más muertes?

144
00:10:08,472 --> 00:10:10,525
Parece que las puertas solían
estar atrancadas.

145
00:10:11,900 --> 00:10:13,722
Pueden haberlo estado durante años.

146
00:10:14,147 --> 00:10:15,543
Para mantener a la gente fuera.

147
00:10:16,180 --> 00:10:18,069
O para mantener a algo dentro.

148
00:10:28,556 --> 00:10:31,093
Hazme saber si ves a gente muerte.

149
00:10:31,239 --> 00:10:32,140
Colega ya vale.

150
00:10:32,640 --> 00:10:34,913
No, en serio, hay que tener cuidado.
Los fantasmas son atraídos...

151
00:10:35,024 --> 00:10:36,386
por esa percepción extrasensorial
que estás desarrollando.

152
00:10:36,512 --> 00:10:38,073
Ya te lo he dicho, no es
percepción extrasensorial.

153
00:10:38,076 --> 00:10:40,014
Sólo tengo extrañas vibraciones,
a veces.

154
00:10:40,149 --> 00:10:41,176
Sueños raros...

155
00:10:41,315 --> 00:10:42,915
Da lo mismo, si no te preguntan
no contestes.

156
00:10:43,083 --> 00:10:44,816
Esa cosa está dando una
lectura, ¿sí o no?

157
00:10:44,935 --> 00:10:46,887
No, pero eso no significa que
no haya nadie en la casa.

158
00:10:47,043 --> 00:10:48,977
Los espíritus no suelen aparecer
durante las horas del día.

159
00:10:49,113 --> 00:10:51,287
- Los monstruos salen por la noche.
- Sí.

160
00:10:51,462 --> 00:10:53,400
¿Oye, Sam, quién crees que es la
médium más apetecible?

161
00:10:53,547 --> 00:10:56,534
¿Patricia Arquette,
Jennifer Love Hewitt o tú?

162
00:11:22,481 --> 00:11:23,447
Hombre...

163
00:11:24,392 --> 00:11:28,782
eletroshocks, lobotomias... cosas
raras, para esas personas.

164
00:11:28,977 --> 00:11:33,178
Con lo que me gustó Jack
en "El nido del cuco"

165
00:11:35,638 --> 00:11:37,728
¿Entonces... qué crees?

166
00:11:38,080 --> 00:11:40,017
¿Fantasmas poseyendo a personas?

167
00:11:40,156 --> 00:11:41,207
Quizás.

168
00:11:42,143 --> 00:11:45,275
Tal vez sea más como en...
"Amityville" o "La guarida"...

169
00:11:45,410 --> 00:11:47,797
Ah... Espíritus conduciéndote
a la locura.

170
00:11:48,400 --> 00:11:50,834
Mejor como mi amigo
Jack en "El Resplandor".

171
00:11:54,727 --> 00:11:56,018
Dean...

172
00:11:57,056 --> 00:11:59,115
- ¿Cuando vamos a hablar?
- ¿Hablar de qué?

173
00:11:59,228 --> 00:12:00,689
Del hecho de que papá no esté aquí.

174
00:12:01,235 --> 00:12:03,517
- Vamos ver... nunca.
- Estoy hablando en serio, hombre.

175
00:12:03,645 --> 00:12:06,802
Yo también, Sam. Mira, él nos envió hasta
aquí, por lo que obviamente nos quiere aquí.

176
00:12:06,826 --> 00:12:10,055
- Continuaremos la búsqueda después.
- No importa lo que él quiera.

177
00:12:10,205 --> 00:12:12,028
¿Ves?, esa actitud, justo eso...

178
00:12:12,213 --> 00:12:14,312
es por lo que siempre tenías
una galleta más.

179
00:12:14,439 --> 00:12:16,742
Papá puede tener problemas,
deberíamos estar buscándolo.

180
00:12:16,879 --> 00:12:18,394
Nos merecemos algunas respuestas Dean.

181
00:12:18,501 --> 00:12:19,812
Quiero decir que estamos
hablando de nuestra familia.

182
00:12:19,903 --> 00:12:22,606
Te entiendo Sam.
Pero nos ha dado una orden.

183
00:12:22,753 --> 00:12:24,437
¿Entonces, vamos a obedecer
siempre las órdenes de papá?

184
00:12:24,529 --> 00:12:25,908
Claro que sí.

185
00:12:36,251 --> 00:12:38,099
Sanford Ellicott.

186
00:12:39,397 --> 00:12:42,888
¿Sabes lo que tenemos que hacer?.
Necesitamos saber más sobre el Ala Sur.

187
00:12:42,905 --> 00:12:44,816
Saber que fue lo que sucedió aquí.

188
00:13:01,670 --> 00:13:03,182
¿Sam Winchester?

189
00:13:03,221 --> 00:13:05,241
- Soy yo.
- Entre.

190
00:13:11,528 --> 00:13:14,640
Gracias de nuevo por
recibirme en el último momento.

191
00:13:29,208 --> 00:13:30,770
Dr. Ellicott...

192
00:13:31,173 --> 00:13:35,543
Ellicott, ese nombre...
¿No había un Dr. Sanford Ellicott?

193
00:13:35,732 --> 00:13:38,724
Sí, era el jefe de psiquiatría
de algún sitio.

194
00:13:38,839 --> 00:13:41,735
Mi padre era el jefe de personal
del antiguo psiquiátrico Roosevelt.

195
00:13:41,760 --> 00:13:42,902
¿Cómo lo supiste?

196
00:13:43,450 --> 00:13:46,413
Ah, bueno... es la historia local.

197
00:13:46,527 --> 00:13:50,443
No hubo un... no hubo un incidente
o algo del tipo, en... en...

198
00:13:50,578 --> 00:13:52,772
en el hospital, creo.
¿En el Ala Sur, verdad?

199
00:13:52,815 --> 00:13:54,467
Es tu dinero Sam.

200
00:13:54,868 --> 00:13:56,879
Estamos aquí para hablar sobre ti.

201
00:13:57,058 --> 00:13:59,685
Ah es verdad, sí, sí.
Claro.

202
00:14:01,085 --> 00:14:02,422
- ¿Entonces?
- Entonces.

203
00:14:02,537 --> 00:14:03,495
¿Cómo van las cosas?

204
00:14:03,605 --> 00:14:08,301
- Las cosas están bien doctor.
- Bien. ¿Qué es lo que haces?

205
00:14:10,861 --> 00:14:13,731
Lo mismo de siempre...
sólo estuve haciendo un...

206
00:14:13,842 --> 00:14:16,457
- ... viaje en coche con mi hermano.
- ¿Fue divertido?

207
00:14:18,475 --> 00:14:19,823
Mucho.

208
00:14:21,570 --> 00:14:23,137
Ya sabe, nosotros...

209
00:14:23,909 --> 00:14:25,999
conocimos a muchas...

210
00:14:26,158 --> 00:14:27,879
personas interesantes.

211
00:14:28,313 --> 00:14:30,237
Había muchas...

212
00:14:30,651 --> 00:14:32,532
muchas cosas interesantes.

213
00:14:35,439 --> 00:14:36,991
Usted...

214
00:14:37,156 --> 00:14:40,938
¿Qué fue lo que sucedió exactamente
en el Ala Sur, lo he olvid --

215
00:14:40,952 --> 00:14:44,771
Si te gusta la historia local entonces
sabrá todo sobre la revuelta de Roosevelt.

216
00:14:44,788 --> 00:14:47,422
¿La revuelta?. No, lo sé.
Sólo tengo curiosidad.

217
00:14:47,543 --> 00:14:48,593
Sam.

218
00:14:48,628 --> 00:14:50,270
Vamos a dejar las mentiras, ¿verdad?

219
00:14:50,513 --> 00:14:52,768
Estas evitando el tema.

220
00:14:55,410 --> 00:14:57,735
- ¿Qué tema?
- Tú.

221
00:14:58,147 --> 00:14:59,812
Ahora vamos a hacer un trato.

222
00:15:00,043 --> 00:15:02,544
Yo te cuento todo sobre
la revuelta de Roosevelt.

223
00:15:02,728 --> 00:15:05,738
Si me cuenta alguna verdad sobre ti.

224
00:15:05,987 --> 00:15:07,238
Como...

225
00:15:07,446 --> 00:15:09,541
ese hermano tuyo con el que estás
viajando.

226
00:15:09,777 --> 00:15:11,535
¿Cómo te sientes con él?

227
00:15:22,917 --> 00:15:25,988
Colega, parecía que te ibas a quedar
para siempre. ¿De qué hablaban?

228
00:15:26,269 --> 00:15:28,113
- Sólo del hospital, ya sabes.
- ¿Y?

229
00:15:28,301 --> 00:15:31,672
Y... el Ala Sur. Era donde recluían
a los casos más difíciles,...

230
00:15:31,709 --> 00:15:34,454
- ... psicópatas, criminales locos.
- Parece acogedor.

231
00:15:34,475 --> 00:15:36,510
Sí, y una noche en el 64
ellos se amotinaron.

232
00:15:36,658 --> 00:15:38,749
Atacaron al personal
y se atacaron unos a otros.

233
00:15:38,844 --> 00:15:40,297
¿Así que los pacientes tomaron
el psiquiátrico?

234
00:15:40,424 --> 00:15:41,644
- Aparentemente.
- ¿Alguna muerte?

235
00:15:41,777 --> 00:15:44,280
Algunos pacientes, algunos funcionarios.

236
00:15:44,563 --> 00:15:47,206
Creo que fue muy sangriento, algunos
cuerpos nunca fueron recuperados.

237
00:15:47,313 --> 00:15:49,422
Incluyendo el de nuestro
jefe de personal, Ellicott.

238
00:15:49,526 --> 00:15:50,765
¿Qué quiere decir que nunca
fueron recuperados?

239
00:15:50,805 --> 00:15:52,114
Los policías buscaron en
cada centímetro del lugar,...

240
00:15:52,218 --> 00:15:54,106
pero creo que los pacientes
debieron...

241
00:15:55,013 --> 00:15:57,078
esconder los cuerpos en algún lugar.

242
00:15:57,246 --> 00:15:59,011
- Eso es original.
- Sí.

243
00:15:59,172 --> 00:16:01,800
Entonces... transfirieron a todos
los pacientes supervivientes...

244
00:16:01,829 --> 00:16:02,974
y cerraron para siempre el hospital.

245
00:16:03,014 --> 00:16:05,134
Bien, recapitulando. Tenemos una
serie de muertes violentas...

246
00:16:05,161 --> 00:16:06,335
y un montón de cuerpos no recuperados.

247
00:16:06,349 --> 00:16:07,860
Lo que puede significar un
montón de espíritus furiosos.

248
00:16:07,888 --> 00:16:10,366
Ahora no es una buena hora.
Vamos a comprobar el hospital esta noche.

249
00:16:30,682 --> 00:16:32,176
Mira eso.

250
00:16:32,793 --> 00:16:34,896
Horripilante...

251
00:16:35,773 --> 00:16:37,734
y además aterrorizador.

252
00:16:39,095 --> 00:16:41,037
Pensaba que íbamos a ir al cine.

253
00:16:41,265 --> 00:16:43,904
Esto es mejor, es como
si estuviésemos en una película.

254
00:16:45,088 --> 00:16:47,445
No concibo que a esto
le llames una cita.

255
00:16:49,781 --> 00:16:51,592
Vamos allá, va a ser divertido.

256
00:16:51,806 --> 00:16:53,594
Vamos a mirar por ahí.

257
00:16:53,679 --> 00:16:55,167
Vamos.

258
00:17:02,418 --> 00:17:03,358
¿Qué es eso?

259
00:17:06,469 --> 00:17:09,224
Hey mira, vamos a comprobarlo.

260
00:17:09,548 --> 00:17:11,293
No quiero.

261
00:17:11,509 --> 00:17:13,901
- Salgamos.
- Vamos.

262
00:17:16,908 --> 00:17:19,134
De acuerdo, de acuerdo,
puedes esperar aquí.

263
00:17:19,184 --> 00:17:22,366
- Espera. Kevin, no.
- Sólo va a ser un minuto.

264
00:17:23,164 --> 00:17:25,402
No te va a pasar nada,
te lo prometo.

265
00:18:17,796 --> 00:18:19,165
Mierda.

266
00:18:23,235 --> 00:18:25,656
Hola cariño.
No lo soportaste, ¿eh?

267
00:18:29,736 --> 00:18:31,111
Hola...

268
00:18:35,283 --> 00:18:37,702
<i>¿Kevin?
¿Dónde estás?</i>

269
00:18:39,971 --> 00:18:41,469
<i>¿Kevin?</i>

270
00:19:09,931 --> 00:19:12,852
- ¿Tienes alguna lectura?
- Sí, bastantes.

271
00:19:12,956 --> 00:19:16,440
Este sitio está orbitando al infierno.

272
00:19:18,765 --> 00:19:21,164
Posiblemente son muchos
espíritus, Anabelle.

273
00:19:21,335 --> 00:19:23,703
Si esos cuerpos no descubiertos
están causando la perturbación...

274
00:19:23,829 --> 00:19:25,291
Tenemos que encontrarlos y quemarlos.

275
00:19:25,316 --> 00:19:28,767
Ten cuidado, lo único que me pone
más nervioso que un espíritu enfadado,...

276
00:19:28,863 --> 00:19:32,099
es el espíritu enfadado de un
asesino psicópata.

277
00:20:43,421 --> 00:20:44,195
¿Dean?

278
00:20:44,523 --> 00:20:45,642
¡Dean!

279
00:20:45,718 --> 00:20:48,044
- ¡La escopeta!
- ¡Sam, aparta!

280
00:20:57,894 --> 00:21:01,784
- Eso a sido raro.
- Sí. Dímelo a mí.

281
00:21:03,152 --> 00:21:06,230
No Dean, quiero decir que es
extraño que ella no me haya atacado.

282
00:21:06,435 --> 00:21:09,286
- Una fantasma con principios.
- Ella no me hirió.

283
00:21:09,480 --> 00:21:13,638
Ni tan siquiera lo intentó, Así que si ella
no quería herirme, ¿qué es lo que quería?

284
00:21:42,285 --> 00:21:44,184
No pasa nada, no vamos a
hacerte daño.

285
00:21:45,598 --> 00:21:47,008
No pasa nada.

286
00:21:47,477 --> 00:21:49,543
- ¿Cómo te llamas?
- Katherine.

287
00:21:50,209 --> 00:21:51,315
Kath.

288
00:21:51,492 --> 00:21:54,778
- Bien. Yo soy Dean, éste es Sam.
- ¿Qué estás haciendo aquí?

289
00:21:54,968 --> 00:21:59,053
- Mi novio Kevin.
- ¿Está él aquí?

290
00:21:59,655 --> 00:22:01,292
En algún sitio.

291
00:22:01,623 --> 00:22:04,784
Pensó que sería divertido intentar
ver algunos fantasmas.

292
00:22:05,026 --> 00:22:07,135
Lo que yo pensé era
que todo era sólo...

293
00:22:07,505 --> 00:22:08,928
ya sabes...

294
00:22:09,261 --> 00:22:10,969
de mentira.

295
00:22:13,598 --> 00:22:15,269
Pero he visto cosas.

296
00:22:16,299 --> 00:22:19,610
- Oí gritar a Kevin, y...
- No pasa nada, Kath.

297
00:22:19,621 --> 00:22:22,565
Venga, Sam sácala de aquí y luego
vamos a buscar a su novio.

298
00:22:22,682 --> 00:22:23,544
No. No.

299
00:22:23,584 --> 00:22:26,966
No voy a salir sin Kevin.

300
00:22:27,259 --> 00:22:28,440
Voy con vosotros.

301
00:22:28,579 --> 00:22:30,548
Aquí no estamos jugando.
¿Entendido?. Es peligroso.

302
00:22:30,745 --> 00:22:32,870
Por eso quiero encontrarlo.

303
00:22:33,702 --> 00:22:36,028
De acuerdo, creo que
necesitamos separarnos.

304
00:22:36,100 --> 00:22:37,481
Vamos.

305
00:22:40,858 --> 00:22:42,300
<i>¿Kevin?</i>

306
00:22:45,228 --> 00:22:46,781
¿Kevin?

307
00:22:49,688 --> 00:22:51,449
¿Kevin?

308
00:22:53,390 --> 00:22:54,678
¿Kevin?

309
00:22:54,972 --> 00:22:56,341
Tengo una pregunta para ti.

310
00:22:56,702 --> 00:22:58,734
¿Tú has visto muchas películas
de terror, verdad?

311
00:22:58,922 --> 00:22:59,986
Creo que sí.

312
00:22:59,989 --> 00:23:03,016
Hazme un favor, la próxima vez
que veas una... presta atención.

313
00:23:03,236 --> 00:23:06,620
Cuando alguien dice que un
sitio está encantado, no entres.

314
00:23:20,505 --> 00:23:21,797
Kevin.

315
00:23:22,261 --> 00:23:23,839
¡Eh, Kevin!.

316
00:23:24,291 --> 00:23:26,550
Eh, no pasa nada. Nada.
Estoy aquí para ayudarte.

317
00:23:26,768 --> 00:23:29,025
- ¿Quién eres?
- Me llamo Sam.

318
00:23:29,354 --> 00:23:31,022
Encontramos a tu novia.

319
00:23:31,374 --> 00:23:32,631
- ¿A Kath?
- Sí.

320
00:23:32,649 --> 00:23:33,604
¿Está bien?

321
00:23:33,782 --> 00:23:36,010
Sólo preocupada por ti.
¿Estás bien?

322
00:23:37,527 --> 00:23:39,860
Iba huyendo, y me...

323
00:23:39,862 --> 00:23:42,045
- ... creo que me he caído.
- ¿Huyendo de qué?

324
00:23:43,428 --> 00:23:46,513
Estaba... estaba esa chica.

325
00:23:46,610 --> 00:23:48,603
Su... su cara...

326
00:23:49,399 --> 00:23:52,077
- ... estaba totalmente deformada.
- Bien, bien. Escucha.

327
00:23:52,155 --> 00:23:54,336
¿La chica esa, intentó
hacerte daño?

328
00:23:54,559 --> 00:23:56,760
¿Qué? No. Ella...

329
00:23:57,050 --> 00:23:58,533
¿Ella qué?

330
00:23:59,643 --> 00:24:01,444
Ella me besó.

331
00:24:04,417 --> 00:24:06,617
¿Pero no te ha hecho daño
físicamente?

332
00:24:06,755 --> 00:24:08,945
Colega, me besó.

333
00:24:09,351 --> 00:24:11,323
Estoy marcado para toda la vida.

334
00:24:11,551 --> 00:24:14,997
Bien, confía en mí, podría haber
sido peor. ¿Recuerdas algo más?

335
00:24:15,237 --> 00:24:16,698
Ella...

336
00:24:17,080 --> 00:24:19,623
la verdad es que ella intentó
susurrarme algo al oído.

337
00:24:19,769 --> 00:24:20,750
¿Qué?

338
00:24:21,387 --> 00:24:23,795
No lo sé, me puse a correr
como huyendo del diablo.

339
00:24:37,795 --> 00:24:39,489
Maldita sea.

340
00:24:40,278 --> 00:24:42,394
No te preocupes, tengo un mechero.

341
00:24:45,851 --> 00:24:48,106
Estás haciéndome daño en el brazo.

342
00:24:48,110 --> 00:24:49,913
¿De qué estás hablando?

343
00:24:59,887 --> 00:25:01,747
¡Por favor!

344
00:25:05,952 --> 00:25:07,581
¡Kath, aguanta!

345
00:25:35,913 --> 00:25:38,273
- ¿Que está pasando?
- Ella está dentro con uno de ellos.

346
00:25:38,411 --> 00:25:40,099
- ¡Socorro!
- ¡Kath!

347
00:25:40,195 --> 00:25:43,362
- ¡Sáquenme de aquí!
- ¡Kath, no va a hacerte daño!

348
00:25:43,502 --> 00:25:46,610
Escucha... es necesario que lo
enfrentes. Necesitas calmarte.

349
00:25:46,758 --> 00:25:48,843
- ¿Que ella tiene que hacer qué?
- ¿Que tengo que hacer qué?

350
00:25:48,861 --> 00:25:51,221
¡Los espíritus no intentan dañarte,
están intentado comunicarse!

351
00:25:51,359 --> 00:25:52,937
¡Necesitas escucharlo.
Necesitas mirarle a la cara!

352
00:25:53,064 --> 00:25:55,571
- ¡Míralo a la cara tú!
- ¡No, es la única forma de salir de ahí!

353
00:25:55,707 --> 00:25:57,340
- ¡No!
- ¡Míralo, eso es todo!

354
00:25:57,457 --> 00:25:59,187
¡Venga, puedes hacerlo!

355
00:26:19,833 --> 00:26:21,338
¿Kath?

356
00:26:22,897 --> 00:26:25,072
Espero que tengas razón sobre esto.

357
00:26:26,459 --> 00:26:27,829
Sí, yo también.

358
00:26:37,882 --> 00:26:39,055
Kath.

359
00:26:44,319 --> 00:26:45,938
137.

360
00:26:45,987 --> 00:26:47,216
¿Perdón?

361
00:26:48,321 --> 00:26:51,973
Susurró en mi oído.
137.

362
00:26:52,809 --> 00:26:54,234
- El número de una habitación.
- El número de una habitación.

363
00:26:57,488 --> 00:27:00,229
De acuerdo, si esos espíritus no
están intentando hacer daño a nadie...

364
00:27:00,338 --> 00:27:01,793
¿Qué es lo que están intentando hacer?

365
00:27:01,854 --> 00:27:03,529
Quizá sea eso lo que están
intentando decirnos.

366
00:27:03,636 --> 00:27:05,068
Creo que lo tenemos que descubrir.

367
00:27:05,114 --> 00:27:06,217
De acuerdo.

368
00:27:08,400 --> 00:27:09,545
Así que...

369
00:27:09,604 --> 00:27:11,623
Ahora. ¿Ya están preparados
para abandonar este sitio?

370
00:27:11,902 --> 00:27:14,415
- Es el pacto.
- De acuerdo.

371
00:27:14,553 --> 00:27:16,216
Tú los sacas de aquí.

372
00:27:16,520 --> 00:27:18,734
Yo voy a buscar la habitación 137.

373
00:27:27,254 --> 00:27:30,282
¿Entonces cómo que entienden
de estas cosas, chicos?.

374
00:27:31,160 --> 00:27:33,091
Es casi nuestro trabajo.

375
00:27:34,029 --> 00:27:36,368
¿Cómo es que alguien iba
a querer un trabajo así?

376
00:27:38,583 --> 00:27:41,019
Tuve un pésimo
tutor en bachiller.

377
00:27:43,102 --> 00:27:45,589
¿Y Dean... es tu jefe?

378
00:27:47,400 --> 00:27:48,433
No.

379
00:28:31,955 --> 00:28:33,344
De acuerdo.

380
00:28:33,572 --> 00:28:35,633
Creo que tenemos un pequeño problema.

381
00:28:35,994 --> 00:28:37,353
Vamos a tirarla.

382
00:28:37,525 --> 00:28:39,463
- Creo que no va a funcionar.
- Entonces la ventana.

383
00:28:39,541 --> 00:28:42,004
- Tienen rejas.
- ¿Cómo se supone que vamos a salir?

384
00:28:43,102 --> 00:28:45,395
Esa es la cuestión.
No podemos.

385
00:28:45,659 --> 00:28:47,274
Hay algo aquí dentro...

386
00:28:47,349 --> 00:28:49,070
que no quiere que salgamos.

387
00:28:50,765 --> 00:28:52,791
- Esos pacientes.
- No.

388
00:28:53,073 --> 00:28:54,760
Es otra cosa.

389
00:29:19,922 --> 00:29:22,308
Por esas cosas me pagan.

390
00:29:28,657 --> 00:29:30,607
¿El diario de los pacientes?

391
00:29:46,561 --> 00:29:51,449
Menudos trabajos, ninguno de los colegas,
ni el Dr. Ellicott eran personas agradables.

392
00:29:58,985 --> 00:30:02,472
Bien, he buscado por todas partes.
No existe otra salida.

393
00:30:02,681 --> 00:30:04,178
¿Qué diablos vamos a hacer?

394
00:30:04,311 --> 00:30:05,725
Para empezar, no vamos a
aterrorizarnos.

395
00:30:05,832 --> 00:30:06,908
¿Por qué demonios no?

396
00:30:09,416 --> 00:30:10,257
¡Eh!

397
00:30:10,362 --> 00:30:11,557
<i>Sam... soy yo...</i>

398
00:30:11,862 --> 00:30:13,390
<i>he visto... ven aquí.</i>

399
00:30:13,425 --> 00:30:14,397
¿Dónde estás?

400
00:30:14,555 --> 00:30:15,529
<i>Estoy en el sótano...
date prisa.</i>

401
00:30:15,702 --> 00:30:16,758
Voy de camino.

402
00:30:16,793 --> 00:30:18,906
De acuerdo. ¿Alguno de vosotros
sabe manejar una escopeta?

403
00:30:19,020 --> 00:30:21,212
- ¿Qué?. No.
- Yo sé.

404
00:30:22,752 --> 00:30:24,587
Mi padre me dejó disparar
un par de veces.

405
00:30:24,724 --> 00:30:28,617
Está cargada con sal gorda.
No mata al espíritu pero lo repele.

406
00:30:28,655 --> 00:30:30,731
- Así que si ves algo... dispara.
- De acuerdo.

407
00:30:30,802 --> 00:30:31,890
Bien.

408
00:30:37,783 --> 00:30:39,030
¿Dean?

409
00:30:39,820 --> 00:30:43,094
SALA DE CALDERAS

410
00:30:57,349 --> 00:30:59,076
¿Dean?

411
00:31:59,051 --> 00:32:00,674
¿Dean?

412
00:32:27,677 --> 00:32:31,291
No tengas miedo.
Voy a curarte.

413
00:32:38,278 --> 00:32:41,653
- Oye, Kevin.
- ¿Si?

414
00:32:43,370 --> 00:32:45,504
Si salimos vivos de aquí,...

415
00:32:46,267 --> 00:32:48,301
hemos terminado.

416
00:32:50,876 --> 00:32:52,428
¿Has oído eso?

417
00:32:52,726 --> 00:32:54,030
Algo está acercándose.

418
00:32:57,463 --> 00:33:00,588
¡Maldición! ¡Maldición!
¡No dispares, soy yo!

419
00:33:00,862 --> 00:33:02,121
¡Disculpa!

420
00:33:02,185 --> 00:33:04,081
- Disculpa.
- Hija de...

421
00:33:08,381 --> 00:33:11,078
¿Que estais haciendo todavía aquí?
¿Dónde está Sam?

422
00:33:11,287 --> 00:33:13,299
Bajó al sótano, tú le llamaste.

423
00:33:13,455 --> 00:33:14,869
No lo he llamado.

424
00:33:14,931 --> 00:33:17,485
Sonó el movil.
Dijo que eras tú.

425
00:33:18,745 --> 00:33:20,407
¿Al sótano, eh?

426
00:33:24,342 --> 00:33:25,342
De acuerdo.

427
00:33:25,914 --> 00:33:27,710
Vigilad.

428
00:33:29,187 --> 00:33:30,924
Y cuidado conmigo.

429
00:33:36,713 --> 00:33:38,197
¿Sammy?

430
00:33:39,361 --> 00:33:40,914
¿Sammy, estás aquí abajo?

431
00:33:41,597 --> 00:33:43,149
¿Sam?

432
00:33:44,833 --> 00:33:45,914
¿Sam?

433
00:33:47,833 --> 00:33:49,294
¡Hey!

434
00:33:49,495 --> 00:33:51,325
¡Contéstame cuando te llamo!

435
00:33:51,723 --> 00:33:53,587
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.

436
00:33:53,657 --> 00:33:55,283
¿Ya sabes que no era yo quien
te ha llamado al celular, verdad?

437
00:33:55,390 --> 00:33:57,307
Sí, lo sé. Creo que algo
me atrajo hasta aquí.

438
00:33:57,353 --> 00:33:59,918
Creo que sé quién.
El Dr. Ellicott.

439
00:33:59,978 --> 00:34:02,262
Es eso lo que los espíritus intentan
decirnos. ¿Lo has visto, verdad?

440
00:34:02,278 --> 00:34:03,183
No.

441
00:34:03,224 --> 00:34:04,303
¿Cómo sabes que fue él?

442
00:34:04,320 --> 00:34:05,569
Porque encontré su diario de trabajo.

443
00:34:05,716 --> 00:34:08,161
Parece ser que estaba experimentando
cosas horribles con sus pacientes.

444
00:34:08,370 --> 00:34:11,757
Hacía lobotomías como si fuese
un especialista.

445
00:34:11,862 --> 00:34:13,290
Por eso los pacientes se sublevaron.

446
00:34:13,406 --> 00:34:15,498
Sí, se volvieron contra el
Dr. Ellicott.

447
00:34:15,688 --> 00:34:19,947
El Dr. Siéntase-Bien estaba trabajando
en algún tipo de terapia de extrema rabia.

448
00:34:19,954 --> 00:34:23,266
Pensaba que si dejaba a sus pacientes
expresar toda su ira, estarían curados.

449
00:34:23,400 --> 00:34:26,369
Pero sólo los ponía cada vez peor
y con más ira.

450
00:34:26,507 --> 00:34:29,468
Así que estoy pensando si su
espíritu no estará haciendo lo mismo.

451
00:34:29,616 --> 00:34:31,941
Al policía, a los niños de los años 70.

452
00:34:31,978 --> 00:34:34,782
Provocarles tanta ira que
se convierten en homicidas.

453
00:34:35,498 --> 00:34:38,518
Vamos. Tenemos que encontrar
sus huesos y quemarlos.

454
00:34:38,532 --> 00:34:39,593
¿Cómo?

455
00:34:39,689 --> 00:34:41,201
La policía nunca encontró su cuerpo.

456
00:34:41,238 --> 00:34:42,938
El diario de trabajo dice que
tenía algún tipo de sala secreta...

457
00:34:43,038 --> 00:34:44,696
para sus prácticas aquí abajo,
en algún sitio.

458
00:34:44,711 --> 00:34:47,282
En donde trabajaba con sus pacientes.
Así que si yo fuese un paciente,...

459
00:34:47,303 --> 00:34:49,464
lo arrastraría hasta aquí para
hacerle yo el mismo trabajito a él.

460
00:34:49,566 --> 00:34:51,018
No sé, suena un poco...

461
00:34:51,178 --> 00:34:52,397
- ¿Loco?
- Sí.

462
00:34:52,422 --> 00:34:53,693
Sí, exactamente.

463
00:35:09,512 --> 00:35:12,697
Ya te he dicho que he buscado por todos
los rincones y no encontré una sala secreta.

464
00:35:12,710 --> 00:35:15,375
Bueno, por eso la llaman sala secreta.

465
00:35:17,440 --> 00:35:19,247
¿Has visto esto?

466
00:35:19,797 --> 00:35:20,955
¿El qué?

467
00:35:31,376 --> 00:35:32,915
Aquí hay una puerta.

468
00:35:36,169 --> 00:35:37,818
Dean.

469
00:35:42,459 --> 00:35:44,234
Apártate de la puerta.

470
00:35:48,917 --> 00:35:50,518
Sam, baja el arma.

471
00:35:50,685 --> 00:35:52,276
¿Eso es una orden?

472
00:35:53,716 --> 00:35:55,781
Es más como una petición amistosa.

473
00:35:55,924 --> 00:35:58,201
Porque estoy más que cansado
de recibir órdenes tuyas.

474
00:35:59,289 --> 00:36:00,399
Lo sabía.

475
00:36:00,994 --> 00:36:03,526
- ¿Ellicott ha hecho algo contigo, verdad?
- Por una vez en la vida,...

476
00:36:03,653 --> 00:36:06,173
- ... cierra la boca.
- ¿Qué vas a hacer, Sam?

477
00:36:06,380 --> 00:36:08,502
La escopeta está cargada con
sal gorda.

478
00:36:08,594 --> 00:36:09,899
No me va a matar.

479
00:36:12,994 --> 00:36:15,469
No, pero te va a doler de cojones.

480
00:36:22,730 --> 00:36:23,705
¿Sam?

481
00:36:24,297 --> 00:36:27,392
Tenemos que quemar los huesos de
Ellicot y todo terminará.

482
00:36:27,495 --> 00:36:30,157
- Y volverás a la normalidad.
- Estoy normal.

483
00:36:30,415 --> 00:36:33,060
Sólo que estoy diciendo la verdad
por primera vez.

484
00:36:33,406 --> 00:36:34,968
¿Quiero decir, por qué estamos aquí?

485
00:36:35,762 --> 00:36:38,586
¿Por qué estamos siguiendo las órdenes
de papa como obedientes soldaditos?

486
00:36:38,646 --> 00:36:41,243
¿Por qué tú siempre haces lo
que él dice sin cuestionarlo?

487
00:36:41,482 --> 00:36:43,613
¿Tan desesperado estás
buscando su aprobación?

488
00:36:43,619 --> 00:36:46,782
- No eres tú el que habla, Sam.
- Ésa es la diferencia entre tú y yo.

489
00:36:46,952 --> 00:36:50,977
Yo tengo mi propia opinión.
No soy un patético desgraciado como tú.

490
00:36:51,144 --> 00:36:53,094
¿Así que qué vas a hacer?
¿Matarme?

491
00:36:53,240 --> 00:36:55,935
No, estoy cansado de hacer
lo que tú ordenas.

492
00:36:56,102 --> 00:36:58,520
No estamos hoy más cerca
de encontrar a papá...

493
00:36:58,554 --> 00:37:00,648
de lo que lo estábamos
hace seis meses.

494
00:37:01,975 --> 00:37:05,508
Bueno, toma, voy a hacerlo
más sencillo para ti.

495
00:37:07,581 --> 00:37:12,686
Sigue adelante. Dispara. Las balas de
verdad funcionarán mejor que la sal gorda.

496
00:37:13,820 --> 00:37:14,902
¡Dispara!

497
00:37:26,415 --> 00:37:28,567
¿Tanto me odias?

498
00:37:29,877 --> 00:37:31,941
¿Crees que puedes matar
a tu propio hermano?

499
00:37:34,535 --> 00:37:36,044
Si es así, sigue adelante.

500
00:37:36,967 --> 00:37:38,416
Aprieta el gatillo.

501
00:37:44,647 --> 00:37:45,663
¡Hazlo!

502
00:38:03,293 --> 00:38:06,112
¿No pensarías que te iba a dar
una pistola cargada?

503
00:38:13,166 --> 00:38:14,654
Perdona, Sammy.

504
00:39:18,118 --> 00:39:20,007
Esto es repugnante.

505
00:39:28,089 --> 00:39:29,914
Trágate esto.

506
00:39:42,732 --> 00:39:48,658
No tengas miedo, voy a ayudarte.
Voy a curarte.

507
00:40:39,114 --> 00:40:41,237
No vas a intentar matarme, ¿verdad?

508
00:40:43,818 --> 00:40:44,925
No.

509
00:40:45,631 --> 00:40:46,653
Bueno.

510
00:40:48,084 --> 00:40:49,871
Porque resultaría extraño.

511
00:40:55,833 --> 00:40:57,483
Gracias chicos.

512
00:40:57,835 --> 00:40:59,246
Sí. Gracias.

513
00:40:59,345 --> 00:41:01,606
¿Y no más psiquiátricos
embrujados, de acuerdo?

514
00:41:08,289 --> 00:41:09,697
¡Oye, Dean!

515
00:41:10,478 --> 00:41:12,332
Lo siento.

516
00:41:13,730 --> 00:41:15,953
Te dije cosas horribles allí dentro.

517
00:41:16,001 --> 00:41:17,939
¿Te acuerdas de todo aquello?

518
00:41:18,219 --> 00:41:19,160
Sí.

519
00:41:20,019 --> 00:41:23,506
Es como si no pudiese controlarme
pero no hablaba en serio...

520
00:41:23,782 --> 00:41:25,307
Nada de aquello.

521
00:41:25,475 --> 00:41:27,017
No eras tú quien hablaba, ¿eh?

522
00:41:27,417 --> 00:41:29,174
No, claro que no.

523
00:41:30,987 --> 00:41:33,317
¿Necesitamos hablar sobre el tema?

524
00:41:33,787 --> 00:41:34,655
No.

525
00:41:34,999 --> 00:41:37,985
No estoy con el humor adecuado
para compartir y si no te importa...

526
00:41:38,093 --> 00:41:40,186
sólo quiero dormir un poco.

527
00:41:54,899 --> 00:41:56,232
Dean.

528
00:42:03,052 --> 00:42:04,914
¿Diga?

529
00:42:07,328 --> 00:42:08,356
¿Papá?

